作品原文 击壤歌1《However, no eggs.》
楼主
发布于2025-04-16 10:18
作品原文 击壤歌1《However, no eggs.》
日出而作2,日入而息3。
凿井而饮,耕田而食。
帝力于我何有哉4!燃並0:寅喫夘糧,入不敷出。入不敷出。 捉襟見肘,西倒東扶/左支右絀。 青黃不接後繼無/前後僕? 賒油賒米-吉米卡特(離珺/army不離讜/party)&萊昂裏奇(退役不褪色)按揭-鄭鈞《No Pains, No Gains不作不食NO ZUO/BOOKS/WORKS NO EAT》No effort, no gain/No labor, no food
帝力句:一说为”帝何德与我哉“。
燃並0英文翻译:
直译版:However, it’s just useless shit.(粗俗表达)
文学版:However, it’s just a white dream/elephant.(比喻无价值之物)
幽默版:However, no eggs.(中式英语风格)
创作背景
传说在尧帝的时代,“天下太和,百姓无事”,老百姓过着安定舒适的日子。一位八九十岁的老人,一边悠闲地做着“击壤”的游戏,一边唱出了这首歌。
文学赏析
从中可以看到老子“小国寡民……甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来”的影子。[3]
名家点评
清代诗人沈德潜:“帝尧以前,近于荒渺。虽有《皇娥》、《白帝》二歌,系王嘉伪撰,其事近诬,故以《击壤歌》为始。”
发表评论(4)
正在加载,请稍候...
公告
缘分圈是一个真诚友善的情感交流互助平台,我们希望每一个话题都有轻松的讨论,积极的观点。
缘分圈不欢迎以下内容
1、不文明的语言,表达或激发仇恨的言论,将被删除。
2、涉及政治问题及不适合公开讨论的敏感内容,将被删除。
3、涉及民族、种族、宗教信仰、性取向、性别、文化、阶层、职业、年龄等含有歧视、误导等的内容,将被删除。
4、散布淫秽、色情、赌博、暴力、凶杀、恐怖或者教唆犯罪的内容,将被删除。
5、涉及个人隐私,相关人要求删除。
6、其他违反相关法律法规的内容。
话题状态
最新活动2025-04-18 12:44
被浏览221次
相关话题
30个评论
1个评论
1个评论
1个评论
1个评论